庄子

庄子十译本选评

发布时间:2017/11/3 16:41:59   点击数:

庄子(约公元前—),是我国战国时期的著名哲学家,宋国蒙(今河南商丘县东北)人。关于他的生平的史料不多,但是他的《庄子》(亦称《南华经》)一书却是我国古代文化的瑰宝,是道家学派的经典著作之一。《汉书·艺文志》称《庄子》有52篇,但现存只有33篇,分为内篇、外篇和杂篇三个部分。

《庄子》以其博大精深的哲学体系、顺应自然的社会观和汪洋恣肆的文学语言而为世人瞩目,不仅在我国影响深远,而且已经被译成世界上许多文字。以英译本为例,已有多种全译本问世,且有若干选译本或选译文广为流传。本文就部分译本作一简单介绍,再选“庄周梦蝶”一段,将各家译文列出作为比较,并提出我国翻译工作者应该在吸收前人翻译成果的基础上,结合我国对《庄子》研究的最新成果,完成新的全译本。

一、HerbertA.Giles的译文

《庄子》的第一个译本是FredericHenryBalfour于年出版的,英文书名为“TheDivineClassicofNan-hua”(《南华经》),这一译本早已经绝版,笔者尚未见到,不敢妄评。但是,根据HerbertA.Giles的说法,FredericHenry的汉语水平有限,误译很多,一个例子是《杂篇·庚桑楚》中的“介者拸画,外非誉也”竟译成了“Servantswilltearupaportrait,notlikingtobeconfrontedwithitsbeautiesanditsdefects”。

HerbertA.Giles是英国十九世纪的一个著名汉学家,他对中国文学颇有研究,由他编写的《中国文学史》(AHistoryofChineseLiterature)()和《译诗集》(GemsofChineseLiterature〔Verse〕)()深得读者好评。他的译著《庄子》(ChuangTzu:Mystic,Moralist,andSocialReformer)于年由B.Quaritch出版公司出版,并于年修订再版。他在译文的行文中间夹入了不少议论,例如,在庄周梦蝶这一段落之后加的评论是“Showinghowonemayappeartobeeitheroftwo”。

他的译文总的说来比较自由,以《内篇·齐物论》的“庄周梦蝶”一段文字为例。汉语的原文是:

昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!不知周与。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。

HerbertA.Giles译文是这样的:

Onceuponatime,I,ChuangTsu,dreamt1wasabutterfly,flutteringhitherandthither,toallintentsandpurposesabutterfly.Iwasconsciousonlyoffollowingmyfanciesasabutterfly,andwasunconsciousofmyindividualityasaman.Suddenly,Iawaked,andthereIlaymyselfagain.NowIdonotknowwhether1wasthenamandreaming1wasabutterfly,orwhetherIamnowabutterfly,dreamingIamaman.ThetransitioniscalledMetempsychosis.

把原文与译文对照一下,我们不难发现,“toallintentsandpurposesabutterfly”之类的词句都是原文所没有的。所以,他的这个译本历来得到的评价并不太高,无法跟他的译诗相比,普遍认为他的译文加入的个人成分太多,与《庄子》原意有较大出入,因而远不及JamesLegge的译本影响大。

二、JamesLegge的译本

JamesLegge也是英国十九世纪著名汉学家,对中国古典著作的研究功力深厚,先后把《四书五经》《老子》《庄子》等书译成英文。他于年在牛津大学出版的《庄子》(TheWritingsofKwang-Kau)是最有权威的一个英文全译本,具有开创性意义。他的翻译是学者型的翻译,除了英汉对照文本以外,还有详细的前言、注释和索引,以后的各家翻译都少不了要参考他的译文。

JamesLegge的译文力求忠实于原文,在必要的地方还有许多注解。仍以“庄周梦蝶”的一段文字为例,JamesLegge的译文是:

Formerly,I,KwangKau,dreamtthatIwasabutterfly,abutterflyflyingabout,feelingthatitwasenjoyingitself.IdidnotknowthatitwasKau.SuddenlyIawoke,andwasmyselfagain,theveritableKau.IdidnotknowwhetherithadformerlybeenKaudreamingthathewasabutterfly,oritwasnowabutterflydreamingthatitwasKau.ButbetweenKauandabutterflytheremustbeadifference.ThisisacaseofwhatiscalledtheTransformationofThings.

他的译文可谓逐字翻译,如“昔者”译成“formerly”。其实,“formerly”用在这里并不准确,“昔者”在这个上下文中似以译成“once”之类的词为好。他的译文与Giles的“onceuponatime”一样,都是不合适的。但是他的译文的主要缺陷在于过于直译,因而缺乏应有的文学色彩。

三、JamesR.Ware的译本

在本世纪,《庄子》的第一个全译本是JamesR.Ware于年在纽约出版的,书名“TheSayingsofChuangTzu(NewAmericanLibrary〔Mentor〕)”。台湾的文致出版社(ConfuciusPublishingCo.)据此版本于年以文言白话、中英对照的形式出版,直到年末,我去台湾访问的时候,书店里唯一有售的《庄子》英文全译本就是这一种。

BurtonWatson对这个译本评价不高,JamesR.Ware的译文用了许多生涩的词语和独出心裁的解释。例如,把庄子说成是“儒教的进步的、生气勃勃的一部分”(progressive,dynamicwingofConfucianism),没有多少学术价值。跟前几个译本相比,这个译本没有长篇的导论,也没有注释和索引,从这个角度看,BurtonWatson的说法有一定道理。但从“庄周梦蝶”一段来看,译文本身的质量还是基本可以的:

I,ChuangChou,oncedreamedthatIwasabutterflyflittingabout.Ididwhatever1wishedIknewnothingaboutanyChuangChou.ThenIsuddenlyawakenedaChuangChouwithallhisnormaltrappings.NowIdon’tknowwhetherChuangChoudreamedhewasabutterfly,orabutterflyisdreamingthatheisChuangChou.TheremustbeadifferencebetweenChuangChouandthebutterfly,andthatiswhatismeantwhenwesaythatthingsundergotransformation.

四、BurtonWatson的译本

本世纪六十年代出版的另一个译本出自BurtonWatson之手,他当时任教于美国的哥伦比亚大学,译著包括《庄子》《韩非子》《墨子》《荀子》的选译、《庄子全译》(TheCompleteWorksofChuangTzu)和《译诗集》(TheColumbiaBookofChinesePoetry)等。他在年出版的《庄子》的全译本,是到目前为止公认的较好译本。对当代的读者来说,HerbertA.Giles和JamesLegge的译文所用的维多利亚时代的英语未免有点过时,而BurtonWatson的译文是流畅的现代英语,译文中甚至用了不少口语词和俚语,还用了不少成对词,使译文读来琅琅上口,通俗易懂,成为《庄子》的首选英译本。

“庄周梦蝶”在BurtonWatson的笔下是这样的:

OnceChuangChoudreamthewasabutterfly,abutterflyflittingandflutteringaround,happywithhimselfanddoingashepleased.Hedidn’tknowhewasChuangChou.Suddenlyhewokeupandtherehewas,solidandunmistakableChuangChou.Buthedidn’tknowifhewasChuangChouwhohaddreamthewasabutterfly,orabutterflydreaminghewasChuangChou.BetweenChuangChouandabutterflytheremustbesomedistinction!ThisiscalledtheTransformationofThings.

五、VictorH.Mair的译本

不久以前,我非常高兴地得到了《庄子》的最新英语全译本——由VictorH.Mair翻译、BantamBooks出版公司年出版,书名为“WanderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu”。这本书的出版商在封面的介绍中雄心勃勃地说:“CompletewithanauthorativeintroductiononChuangTzuandhisplaceinChinesethoughtandhistoryaswellasaglossaryofkeytermsandconcepts,thistranslationbyVictorMairisdestinedtobe







































甲磺酸左氧佛沙星片
白巅疯


转载请注明:http://www.dihaoqc.com/zzzs/13992.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章