庄子

中日对译庄子内篇逍遥游一

发布时间:2021/2/19 9:50:12   点击数:
点击上方"中日对译语料库”可以订阅我庄子?内篇?逍遥游

原文:北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

書き下し文:北の冥(うみ)に魚あり。その名を鯤(こん)と為す。鯤の大きさ、その幾千里(いくせんり)なるを知らず。化して鳥と為る(なる)とき、その名を鵬(ほう)と為す。鵬の背、その幾千里なるを知らず。怒りて飛べば、その翼は天に垂れる雲の若し(ごとし)。是の鳥は、海の運く(うごく)とき、将に南の冥(うみ)に徒らん(うつらん)とす。南の冥とは、天のなす池なり。

口語訳:北の冥き(くらき)海に怪魚がいた。その名前を鯤(こん)という。鯤の大きさは、幾千里あるか分からないほどに巨大である。鯤が変化して鳥になる時、その名前を鵬(ほう)という。鵬の背中の大きさは幾千里あるか分からないほどに巨大である。鵬が怒って勢い良く飛び立てば、その翼はまるで天に垂れている雲のようになる。季節風で潮目が変わって海が動く時、鵬は北の海から南の海へと移ろうとする。南の冥き海とは、天が生み出した巨大な池である。

现代汉语:北海里有一条名字叫鲲的大鱼。鲲非常巨大,体形不知道有几千里。鲲变化成为鸟,它的名字就叫作鹏。鹏的脊背,也不知道有几千里长;当它振动翅膀奋起直飞的时候,翅膀就好像挂在天边的云彩。这只鸟,大风吹动海水的时候就要迁徙到南方的大海去了。那南方的大海就是一个天然的大池子。

原文:《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

書き下し文:斉諧(せいかい)とは怪を志す者なり。諧の言(ことば)に曰う、「鵬の南の冥に徒るとき、水に撃つこと三千里、扶揺(つむじかぜ)に搏きて(はばたきて)上ること九万里、去るに六月の息(かぜ)を以てする者なり」と。野馬(かげろう)と塵埃(じんあい)と生物の息を以て相吹くと、その遥かなる高みにひろがる天の蒼蒼(そうそう)たるは、その正しき色なるか、その遠くして極みに至ることなきためか。その九万里の上よりして下を視る(みる)も、また是くの若く蒼蒼たらんのみ。

口語訳:斉諧とは、不思議な事柄を良く知っている者である。諧が言うことには、「鵬が南の冥い海に移る時、羽で水を撃つと三千里もの長さにわたって揺れ、旋風に羽ばたいて飛び立つと九万里も上空に浮かび、鵬は六月の風に乗って北の海を去っていくのだ」と。地上では陽炎が揺らめき塵埃が立ち込め、生物たちが呼吸をしているが、その遥かな高みに広がっている天空の美しい蒼さは、天空の本当の色なのか、それとも天空と地上が隔たっていて遥かに遠く離れているからそう見えるのか。逆に九万里の高い上空から下界の地上を見下ろした時には、また地上の世界のほうもこのように美しい空のような蒼に見えるのだが。

现代汉语:《齐谐》这本书,是记载一些怪异事情的书。书上记载:“鹏往南方的大海迁徙的时候,翅膀拍打水面,能激起三千里的浪涛,环绕着旋风飞上了九万里的高空,乘着六月的风离开了北海。”像野马奔腾一样的游气,飘飘扬扬的尘埃,活动着的生物都因为风吹而运动。天空苍苍茫茫的,难道就是它本来的颜色吗?它的辽阔高远也是没有尽头的吗?鹏往下看的时候,看见的应该也是这个样子。

原文:且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏?者,而后乃今将图南。

書き下し文:且つ夫れ(かつそれ)、水の積るる(たたえらるる)こと厚からざるときは、大舟を負ぶる(うかぶる)に力なし。杯(さかずき)の水を幼堂(ようどう)の上に覆せば、芥(あくた)これにうかびて船とならんも、杯を置くときは膠かん(こびりつかん)。水の浅きに舟とするものの大きければなり。風もその積る(あつまる)こと厚からざるときは、大いなる翼を負する(のする)に力なし。故に九万里なるときは、風(おおかぜ)斯ち(すなわち)その下に在り(あつまれり)。かくて今(而後乃今)、風の背に培り(のり)、青天を負いて、之を夭閼る(さえぎる)ものなし。かくて今、将に南するを図らんとす。

口語訳:そして、水が湛えられている量が十分に多くない時には、その水に大きな舟を浮かべるだけの力はない。杯の水を堂上のくぼんだ部分にこぼせば、小さなゴミのような塵芥が浮かびはするが、杯をそこに置けば底にこびりついてしまうだけだ。浅くて少ない量の水に、大きな舟を無理に浮かべようとするからである。風も十分な強さが蓄えられていない時には、大きな翼を浮かべるだけの力がない。だから、九万里もの高さを飛ぶ時には、非常に強い大風がその翼の下に集まっているのである。そして今、風の背に乗って、青い空に浮かんで、鵬の飛行を妨げるものもない。そして今、鵬は南の海に渡ろうと考えているのである。

现代汉语:如果水不够深,就没有负载一艘大船的力量了。在堂前低洼的地方倒上一杯水,一棵小草就能被当作是一艘船,但如果放一个杯子在上面水就会被覆盖,这是水浅而船大的原因。如果聚集的风不够强大的话,那么负载一个巨大的翅膀也就没有力量了。因此,鹏在九万里的高空飞行,风就在它的身下了,凭借着风力,背负着青天毫无阻挡,然后才开始朝南飞。

原文:蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋,?时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三飡而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!

書き下し文:蜩(ひぐらし)と学鳩(こばと)と之を笑いて曰く、「我ら決起して飛び、楡(にれ)と枋(まゆみ)の低木を搶む(つきすすむ)も、時としては至らずして地に控さるる(なげいださるる)のみ。奚(なに)を以て九万里に之りて(のぼりて)南することを為さん」と。莽(くさ)の蒼みたる近き野原に適く(ゆく)者は、三たび食いて反れば(かえれば)、腹なお果然れ(みたされ)たり。百里の遠きに適く(ゆく)者は、宿(よる)のうちに糧を舂づき(うすづき)、千里の遠きに適く者は、三月糧を聚う(たくわう)。之(こ)の二虫(にちゅう)は又何をか知らんや。

口語訳:蜩と小鳩は笑って言う。「俺たちは決起して飛び、楡と枋といった低木の間を突き進もうとするのだが、それでも時に上手くいかずに地面に投げ出されてしまう。どうして九万里もの高い危険な空にまで飛んで、南の海を目指す必要などあるのか」と。草が青々と茂った近郊の野原を行く者は、一日三食分の弁当を持って出かければ、腹は満たされる。百里離れた遠い場所に行く者は、夜の間に米を搗いて食事の準備をしておき、千里離れた遠い場所に行く者は、三ヶ月分もの食糧を事前に蓄えておく。この蜩や小鳩をはじめとする動物たちは、一体、長旅をするための準備の何を知っているというのか。

现代汉语:蝉和小斑鸠讥笑大鹏说:“我们奋力而飞,碰到榆树和檀树就停止,有时飞不上去,落在地面上就是了。何必要飞九万里到南海去呢?”到郊野去的人,只带当天吃的三餐粮食,回来肚子还是饱饱的;到百里外的人,要用一整夜时间舂米准备干粮;到千里外的人,要聚积三个月的粮食。蝉和小斑鸠这种小虫小鸟又会知道什么呢。

原文:小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋,此大年也。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎?

書き下し文:小さき知は大いなる知に及ばず、小さき年(よわい)は大いなる年に及ばず。奚(なに)を以てその然るを知るや。朝菌(ちょうきん)は晦(よる)と朔(あさ)とを知らず。惠蛄(けいこ)は春と秋とを知らず。此れ小年なり。楚の南に冥霊(めいれい)というものあり。五百歳を以て春と為し、五百歳を秋と為す。上古に大椿(だいちん)というものありき。八千歳を以て春と為し、八千歳を秋と為せり。而る(しかる)に彭祖(ほうそ)は乃今(いま)、久き(いのちながき)を以て特り(ひとり)聞く。衆人の之に匹わんとする、亦(まこと)に悲しからずや。

口語訳:小さい知識は大いなる知識には及ばない、短き寿命は長き寿命には及ばないのだ。どのようにして、長き寿命を持っているもののほうが優れていることを知るのか。朝菌は夜と朝の区別を知らないほどに短命だ。惠蛄という虫は春と秋の区別を知らないほどに短命だ。これらを命の短いものというのである。楚国の南に、冥霊というものがある。冥霊は、五百年間を春とし、五百年間を秋とするほどの長寿である。大昔には大椿という巨樹があったという。大椿は八千年間を春とし、八千年間を秋とするほどの非常な長寿であった。それほど長寿の生物がいるというのに、人間の世界では彭祖(約歳)だけが、長寿の者としてただ一人名前を知られている。人々が何とかして彭祖に並ぼうと必死に長寿を求めている、なんと悲しいことではないか。

现代汉语:小聪明比不上大智慧,短命比不上长寿。怎么知道是这样的呢?朝生暮死的菌草不知道黑夜与黎明。春生夏死、夏生秋死的寒蝉,不知道一年的时光,这就是短命。楚国的南方有一种大树叫作灵龟,它把五百年当作一个春季,五百年当作一个秋季。上古时代有一种树叫作大椿,它把八千年当作一个春季,八千年当作一个秋季,这就是长寿。可是活了七百来岁的彭祖如今还因长寿而特别闻名,众人都想与他相比,岂不可悲!

原文:汤之问棘也是已:“穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其为名鹏,背若太山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。斥笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也!而彼且奚适也?”此小大之辩也。

書き下し文:湯(とう)の棘(きょく)に問えること是れのみ。窮(はるか)なる髪の北に冥き(くらき)海あり。天のなせる池なり。魚あり。その広さ数千里。未だその脩さ(ながさ)を知る者あらず。その名を鯤と為す。鳥あり。その名を鵬(ほう)と為す。背は泰山の若く、翼は天に垂れる雲の若し。扶揺(つむじかぜ)に搏き(はばたき)、羊角りて(おどりあがりて)上ること九万里、雲気(うんき)を絶ち、青天を負うて、然る後、南せんことを図り、且に(まさに)南の冥(うみ)に適かん(ゆかん)とす。斥晏(せきあん)これを笑うて曰く、「彼れ且に奚(いずく)に適かんとするや。我は騰踊って(おどりあがって)上がるも、数仞(すうじん)に過ぎずして下ち(おち)、蓬蒿(よもぎ)の間を羽翔る(かけまわる)。されど此れもまた飛ぶことの至き(いみじき)ものなり。而るを彼れ且に奚(いずく)に適かんとするや」と。此れ、小と大との辯(ちがい)なり。

口語訳:殷の湯王(とうおう)が賢臣の棘に問うたのはこれだけである。遥かな北極に冥い海がある。天が作った池である。怪魚がいる。その大きさは数千里にもなる。まだその怪魚の長さを知る者はいない。その名を鯤という。怪鳥がいる。その名を鵬という。その背中は泰山のように大きく、翼は天に垂れる雲のように大きい。旋風に羽ばたいて、躍り上がっていくこと九万里の高さである。雲?霧を飛び越えて青天を進んで、その後に、南の方角へ飛ぼうと計画した。遠い南の海へと渡ろうというのだ。鶉(うずら)がこれを笑って言った。「あの鵬はどこに行こうとしているのか。俺は飛び上がってはみたものの、わずかな高さで落ちてしまい、蓬の中を飛び回っている。しかし、これでも飛んで生活していることには変わりがない。それなのに、どうしてあの鵬は(あんな高い空にまで飛び上がって)どこに行こうとしているのか」と。これは、小さなものと大きなものとの違いである。

现代汉语:商汤跟棘谈的也是这件事。汤问棘说:“上下四方有极限吗?”棘说:“在寸草不生的北方,有一片广漠无涯的大海,就是天池。里面有条鱼,它的身子有几千里宽,没有人知道它有多长,它的名字叫作鲲。有一只鸟,它的名字叫作鹏。鹏的背像泰山,翅膀像天边的云;借着旋风盘旋而上九万里,超越云层,背负青天,然后向南飞翔,将要飞到南海去。小泽里的麻雀讥笑鹏说:‘它要飞到哪里去呢?我腾跃而起,飞不过几丈高就落下来,在蓬蒿丛中飞来飞去,这也是飞翔中很极至的境界了!而它还想飞到哪里去呢?”这就是小和大的区别。

原文:故夫知效一官,行比一乡,德合一君而征一国者,其自视也,亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数数然也。虽然,犹有未树也。

書き下し文:故に夫の(かの)知は、一官(いっかん)に効(ききめ)あり、行いは一郷を比しませ(したしませ)、徳は一君に合い、而(ざえ)は一国に徴(ちょう)さるる者のその自ら視る(みる)ことまた此く(かく)の若し。而して(しこうして)宋栄子(そうえいし)は猶然(ゆうぜん)として之を笑ふ。かれは且く(ともかく)世を挙げて之を誉むるも勧む(はげむ)ことを加えず、世を挙げて之を非る(そしる)も沮かるる(こころくじかるる)ことを加えず、内と外との分を定かにし、栄と辱め(はずかしめ)との竟(さかい)を辯か(つまびらか)にす。されど斯れ(これ)のみ。彼はその世に於けること未だ数々然(あくせく)せざると雖も、なお未だ樹らざる(さだまらざる)ところあり。

口語訳:その者の知識は、官職に任命されて功績を上げ、その者の行為は、一つの郷村を慣れ親しませ、その徳は君主の思いに合致し、その才能は一国に召しだされるほどだが、その者が自分を見て満足している姿は蜩?小鳩のようなものである。そして宋栄子は、(そういった俗人の言動?自意識)をニヤニヤと冷笑しているのである。宋栄子は世間が誉めることや勧めることに動かされず、世間が非難したり挫折させようとすることにも惑わず、本質的なことと皮相的なことの区別を定めて、本当の栄誉と恥辱との違いを明らかにしている。だが、(根本的な思想や信念があるわけではなく)、ただそれだけの人物に過ぎない。彼は俗事においてあくせくとはしていないが、まだ根本の理念がかっちりと定まっていない。

现代汉语:所以,那些才智能胜任一官的职守,行为能够庇护一乡百姓的,德行能投合一个君王的心意的,能力能够取得全国信任的,他们看待自己,也像上面说的那只小鸟一样。而宋荣子对这种人加以嘲笑。像宋荣子这样的人,全世界都赞扬他,他也不为此受到激励;全世界都非议他,他也不为此感到沮丧。他能确定自我与外物的区别,分辨荣誉与耻辱的界限,不过如此而已。他对于世俗的功名,不曾汲汲去追求,尽管如此,仍有更高的境界没有树立。

原文:夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

書き下し文:夫れ列子(れっし)は風に御して行き、冷然と善なり。旬有五日(じゅうとごにち)にして後反る(かえる)。彼は福を致むる(もとむる)ことに於いて、いまだ数々然とはせず。しかも此れ行くことを免るると雖も、猶ほ待む(たのむ)所ある者なり。若し(もし)夫れ天地の正(みち)に乗り、六気の辯(へんか)を御し、以て窮まり無きに遊ぶ者は、彼れ且に(かれまさに)悪(なに)をか待まんとするや。故に曰く、「至人(しじん)は己なく、神人(しんじん)は功なく、聖人は名(ほまれ)なし」と。

口語訳:列子は風に乗って行き、超然とした善を行う。列子は(天候が変化するサイクルである)十五日で空から舞い戻ってくる。彼は他の大多数と同じように世俗的な幸福を求めるということもない。しかし、世俗の幸福を免れるほどの超越があるとしても、列子はまだ依存するもの(風?外部世界の基準など)がある。もし宇宙天地の正しい摂理にのっとって、大自然の生成変化を制御し、終わりなく自由無碍に遊べる者がいれば、その人はいったい何に依存などするだろうか、いや、そこまで自由であれば何にも依存すること(束縛されること)はない。だからこそ次のように言われる。「至人に自我はなく、神人は世俗の功績を求めず、聖人は世俗の名誉にこだわらない」と。

现代汉语:列子乘风而行,飘然自得,驾轻就熟,十五天以后返回。他对于求福的事,没有拼命去追求。虽然免了步行,还是有所凭借的。倘若顺应天地万物的本性,驾驭着六气的变化,邀游于无穷的境地,他还要凭借什么呢?所以说:修养最高的人能任顺自然、忘掉自己,修养达到神化境界的人无意于求功,有道德学问的圣人无意于求名。

欢迎订阅中日对译语料库

获取更多内容

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.dihaoqc.com/zzmy/19487.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章