都说画龙点睛,作品题名,就好比在画作中点出那个眼睛。翻译是否精准传神,大凡浓缩在托出题旨的一笔了。
1.WaterlooBridge《魂断蓝桥》
一对恋人海誓山盟地相约战后重逢于WaterlooBridge。因故暌违,良缘不果,哀怨凄婉,遗憾终身。悲剧“魂断”,顺理成章。但“桥”的命名Waterloo,源自威灵顿公爵统帅的英军于年击溃复出的拿破仑,决战地是Waterloo,此桥命名,纪念那场决定性的大战。那么,电影的“桥”与“蓝”何涉?
依据《庄子·盗跖》和《史记·苏秦列传》:公元前年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传尾生与一女相约于桥下会面,但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。
据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”,指代相爱的男女一方失约,而另一方信守誓约,为此殉情,就是“魂断蓝桥”。(参阅了“百度”中“蓝桥”词条。)
2.TheLyceumTheater兰心戏院
题名的诠释荫照于祖国的文学丰碑,联想起上海著名剧院“兰心戏院”。年上海西桥兴建了一座美轮美奂的高贵剧场,演出交响乐、芭蕾剧、独唱独奏音乐会、轻歌剧、话剧。原名“Lyceum”,典出希腊哲人亚里士多德(Aristotle)讲学的庭院。译名既要折射古希腊的文明,又要承载华夏的文化传统,最后取名“兰心”。典出我国唐朝诗人王勃(公元—)所作的《七夕赋》:“金声玉韵,蕙质兰心。”
“兰心”二字,既扣紧原文Lyceum的发音,又呼应了中国文化的深厚淀积,婉约而准确地表达了这一表演艺术中心在命名上的人文底蕴。一名之译,音、情、韵、神,面面俱到,素洁沉潜,洗练蕴藉,多么美好的雅译啊。(摘录自《文汇报》“笔会”专栏,年7月11日,《“兰心”命名的人文底蕴》,作者:范家材)
3.Rain《山雨欲来》
年有一部著名电影,改编自毛姆(WilliamSomersetMaugham)的短篇小说Rain。故事说的是一位南太平洋岛上的牧师,要让一名妓女接受信仰。阴雨连绵,气氛压抑,妓女勉强接受了两个星期的灵修,逐渐醒悟感化,正要皈依从良之时,牧师却崩溃于内心灵肉之争,遏制不住自己性的欲望,最后,妓女看穿世道虚伪,再穿红兠,荡然狂笑,牧师无地自容,跳海自尽。饰演妓女的是JoanCrawford,饰演牧师的是WalterHuston,都是一流巨星。此前,在年,此后,在年,此片前后一共重复拍摄公演三个版本,轰动一时,但片名不改,始终是Rain。
我最欣赏的这一片名翻译,是《山雨欲来》。典出唐朝诗人许浑的《咸阳城西楼晚眺》:
一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。
溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。
诗人正在凭栏送目,远想慨然,那一轮平西的红日,已然渐薄溪山,不料片刻之间,“云生日落,天地异色”,紧接着一阵凉风吹来城上,顿时吹得那城楼越发萧然凛然。风已飒然,雨势迫在眉睫了。景色异动,心情陡变。“溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼”,云、日、雨、风,连串一气,错综辉映。云起日落,雨来风满——以此题译《山雨欲来》,精彩在于不用全诗全句的引述,而是留出前言后语的空白——紧扣毛姆的小说:牧师的高度紧张,妓女的犹豫彷徨,灵性的搏斗,人性的诡异、矛盾的锐化,戏剧的张力,层层推进,步步紧逼……让读者于无声处闻惊雷,预感悲剧爆发的先兆。Rain——《山雨欲来》,这适度归化的题译,达意传神,叹为极致!(以上参阅了“百度”中“许浑”的词条。)
4.GoodWillHunting《心灵捕手》
这部电影年获第70届奥斯卡金像奖两项殊荣:最佳原创电影剧本奖和最佳男配角奖。故事说的是一个迷失方向的少年天才,在一位教师的引导下,回归自我。最初的译名是《骄阳似我》,后续的译名是《心灵捕手》。原名有歧义,既可理解为“好样的WillHunting(剧中主角姓名)”,也可理解为“善意的(GoodWill)探寻”。
《骄阳似我》的译名,着眼于这位自甘埋没的closetmathgenius。数学异才,智商奇高(MattDamon饰演),世纪难题,轻易破解,教授专家,屡遭诟谇。《骄阳似我》,反映他的锋棱毕露,骄矜自诩。但是,尽管他汪洋浩博,机锋电击,却是历经创伤,人格缺损,迷失方向,因此译名隐射的是:世上精英,视同蠹弊,唯我独尊,人中太阳!
演出精彩对手戏的是一位教师,他光风霁月,平情顺理,动心关切,奥援迷途,让这位问题青年醍醐灌顶,如沐春风,终于服膺真理,回归人性。《心灵捕手》,反映了这位教师宅心仁恕,真情肯綦,动之以情,晓之以理,终于滋养了一颗饥渴的灵魂,让人联想到J.D.Salinger那本着名的小说CatcherintheRye(《麦田捕手》)。而这部电影的主题,应该是治疗心灵创伤,敦睦人际交流。因此,后者,即《心灵捕手》更为切题。饰演教师的是杰出演员RobinWilliams,上个月(年8月)不幸去世。给人们无穷欢乐、教育、深思的演员,抵抗不了忧郁症的压迫,令人扼腕。Restinpeace,Robin!
他贡献的DeadPoetsSociety荣获年第62届奥斯卡金像奖。其中RobinWilliams也是饰演一位感人至深的教师,热爱文学和人生,和学生们一起,热血沸腾地撕书、踢球、朗诵惠特曼的诗句、站到讲台桌上(一个新的高度)重新眺望世界……他是影片中的主导角色,挑战刻板的教条,迸发不尽的创意,鼓励学生发挥个性……他的一些学生暗自重建了“死亡诗人俱乐部”,自称死亡诗人。他们夜里溜出寝室,兴奋地聚集到树林里的山洞,抽烟,讲鬼故事,朗诵别人和自己的诗。一方面是奔放的青春,另一方面是以学校和家长为代表的保守力量,两股力量的对峙最后牺牲了一个学生,教师黯然去职。这部电影的官方译名是《死亡诗社》,我觉得可以接受,但是我也想,是不是可以放开一些,译为《春风化雨》?
5.AsGoodAsItGets《这样就好》
译名争议颇多的大片AsGoodAsItGets,年获多项奥斯卡金像奖提名,并最终获奖7项;男主角JackNicholson获颁最佳男主角金像奖,女主角HelenHunt获最佳女主角金像奖。故事是说一个强迫症患者的老作家,他暗恋的女服务生是个单身母亲,他的邻居是个同性恋画家,三人之间展开了一段关于爱情和友情的互动故事。男主人公孤僻、跋扈、刻薄、自私,但内心渴望爱情和友情。
这个患有自闭症强迫症的老作家爱那位女服务生,有拥抱她的激情和冲动……但惟恐被拒绝,不知所措,彻夜难眠,十分痛苦。一晚,他转辗反侧,终于在凌晨四点,走出家门,找到他心仪的女人。她穿着睡衣和拖鞋与他走在凌晨的大街上,两个真诚善良的人温柔相拥,一起走进街角刚刚开门的面包店,买个热的doughnut。这本是再平常不过的事,但杰出的导演不用脸部的特写、而用了一个全景来展现这动人的一幕,让观众远远地望着他们的幸福。正是在看不清他们脸部表情的时候,观众才更深切的体会到他们心底的暖流。这时,响起本片的主题曲:AlwaysLookontheBrightSideofLife.(本节参考了百度AsGoodAsItGets的条目,未见作者和篇名。)
从上述情节出发,AsGoodAsItGets的主题就是“心理自我治愈,生活平凡美好。”影片题名要以此为据,关键是代词It代的是什么?依我看,代的就是“生活”。这部电影,在华人世界,至少有四个译名:《猫屎先生》,《尽善尽美》,《爱在心里口难开》,《就是这样》。窃以为《尽善尽美》不妥。成语AsGoodAsItIs中的Good,也可以替换成Bad,你认为人生有多好,就多好;你认为人生有多糟,就多糟。As…as,表示程度相等:生活的质量,取决于自己的心态。钱锺书先生的女儿钱媛,说过一句话,“天堂就在你的心里。”诚哉此言。
本人拟译《这样就好》——接近原文,映像主题,又留出空间,让观众发挥自己的理解和想象。
6.VoicesCarry《人已去,声宛在》
《英若诚自述》英文版题名是VoicesCarry,这是他本人病危前对美国知友口述的一生交代。英文题名的寓意就是,人,已谢世,但是,口述文本(voices)传之后世——Oralhistorysurvives。本书汉译《水流云在——英若诚自传》,不如《人已去,声宛在——英若诚自传》。因为原文VoicesCarry,对应中文的悼词:“音容宛在”,减去一个“容”字,补出留白的“人已去”,这样就比较贴切了。至于传主自觉忏悔的informant角色,以及应该归咎的时代背景,就留给读者去臧否月旦吧。
7.LordOfTheRings《魔戒》
LordoftheRings——此片境内译“指环王”,境外译“魔戒”。两者实际上是直译和意译的差别。我倾向于后者,因为本人最近从新西兰旅游归来,看到一段南岛风光,就是该片的外景,那是无涯草原,崇岭削壁;站在浩瀚大自然原生态面前,深感与神为近,与人为远,这部影片的魔幻风格由此生发。影片的重心是在ring,这位Lord的无穷法术来自这个ring。
8.MyFairLady《窈窕淑女》
萧伯纳的Pygmalion,译“卖花女”,甚妥。编为百老汇歌舞剧改名MyFairLady,恐怕译“窈窕淑女”好。反映的形象正好是豆蔻年华,婉如清扬,巧笑倩兮,美目盼兮。
9.AvenueJoffre霞飞路
上海的淮海路,年前,叫作“霞飞路”,得名于AvenueJoffre.且不论这位法国将军JosephJoffre的“一战”勋劳,就说这条马路,代表上海法租界的十丈红尘、异彩芳菲。“霞飞”既是音译Joffre,又让人联想到王勃《滕王阁序》中的名句:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。它作为一种发现,一种定格,反映这条路的特色:霓虹灯下,冠盖云集,笙歌喧腾,DD’s咖啡馆,红房子西餐厅,国泰电影院,法国总会,锦江饭店……犹如彩霞飞缕,孤鹜争翅,色彩明丽,流动变幻,生机涌动,气象万千。题译好,就好似递过一张鹤立丰美的名片。(“霞飞路”和“汇丰银行”,选题受香港著名作家陶杰的启发。)
10.HongkongandShanghaiBankingCorporation汇丰银行
执金融界牛耳的HongkongandShanghaiBankingCorporation,能译:“香港—上海银行”吗?今译“汇丰银行”。“汇丰”二字内蕴了东方人的心理:管饱精神,陶朱鸿业,近悦远来,利源豁达,端庄,富态,别有一种理财的感召力。妙在用普通话、上海话、广东话发音,都能做到平仄音韵,错落有致,朗朗上口。一百五十多年以来,这一译名历经沧桑,终成经典。翻译上的应对原文,需要逻辑的忠实,而非肤浅的匹配。所谓神在诗外,意据诗顶。“汇丰”二字,“音”不到、“意”到,终成绝唱。
**************************************************
林林总总,可以探讨的翻译不胜枚举。每一例,都不止一项赏析,而是表达一种审美方式,支持一整套的信仰。直译(literaltranslation)是占压倒优势的翻译理论与实践,很多年来已是不争的事实。我认可“信”是第一位,但还要遵奉几道先生说的,“信”要和“达”、“雅”综合评估,英文的诠释要有中文的梁柱作为支撑,相得益彰,离开民族文化的沃土,翻译的大厦必然坍塌。一言蔽之,就是“适度归化。”题译宜有稍多一点的自由度。好的题译,仿佛天雷勾着地火,挠到心底痒处对英文明智的理性认知、对中文美好的感性眷恋,掩卷而起,负手低徊,只想打个最佳译名,不作他想了。
原作于年12月,改写于年9月,纪念一代巨星RobinWilliams谢世。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇